Esta colección bilingüe de poemas (español e inglés) es el resultado de un viaje que la hablante poética inicia en el Oriente. Es también una muestra artística del proceso de vivencias íntimas, emocionales y culturales transfronterizas en todas sus implicaciones: dos culturas en contacto amoroso representadas en la hablante poética y su amado, así como en el fruto resultado de esa comunión. Presente en esta compilación está el hijo, quien es el que facilita/demanda el proceso de la trascripción al español en la voz de la madre al interpelarlo, y es ella quien se encarga de mostrarle las señales de la lengua paterna. Luego, por la cultura en la que emerge, se crea la urgencia de la traducción o transliteración al inglés, a través de un viaje interesante e iluminativo, que pueda finalmente hacer legible al ser amado el amor propuesto a través de todos los poemas.
La poética presente en la compilación de Ardalani pareciera situarla en una larga y poderosa dinastía femenina de poetas como Ibarborou, Agustini, Storni, Mistral, y de las contemporáneas mexicanas Miriam Moscona y Mónica Mansour. Sin embargo, la manera en que el lenguaje teje y transmite cultura (elementos claves en su poética), y la experiencia de ser mujer, gozosa a partir de la inscripción de un cuerpo femenino sensual, pleno y generoso, la ubican dentro de un horizonte propio.